Page 1 |
Previous | 1 of 8 | Next |
|
This page
All
Subset
|
<£g»ttl4g % & % 4pW& & 'Buenos dias, Haskins & Sells," says Iris Morgan on the San Juan Office switchboard. "Ponga un tigre en su tanque," says the sign at the gas station you pass coming from the airport. Such evidence of Puerto Rico's Spanish traditions has been mounting since you boarded the plane in New York or Miami. But in the H&S offices in San Juan and Ponce you're not likely to have a language problem. All but about a half dozen people on the combined staffs speak both English and Spanish with ease. How do they decide which one to use for running a staff training meeting? Since most of the group are fluent in both, the choice is made to suit the preponderance of the few who know only one. Marion Medich, principal, who transferred from Cleveland to San Juan a year ago, found "there is no great trick to catching on to books kept in Spanish —the usual accounting words are quickly identifiable. Where you may run into trouble is in reading minutes or other legal documents. That's the only time you need an interpreter." Actually, many accounting records are kept in English, and this is universally so for Puerto Rican clients that are stateside companies. It also applies to locally-owned organizations that must submit reports to the banks. Some of the H&S San Juan staff come by their Spanish tongue naturally though they are not native Puerto Ricans. This includes all of the Cubans: Manuel Gonzalez Bueno and Amado C. Zudaire, both of whom came from DPH&S Havana when work there was suspended in 1962, Jose and Amada Alvarifio, Ricardo Gonzalez and Roberto Fabelo. It also includes Eugenia Herrera, secretary, who until 1953 had lived in Santo Domingo. Surprisingly, on the other hand, principal Robert Ca-ballero, whose father was a Puerto Rican, had to learn Spanish when in 1951 he moved back to San Juan after growing up in New York. Principal Hans Jacobsthal, who recently became 16